09-26-2014, 10:45 AM
I've been a fan since the start of the show and by coincidence have been working on a new translation of the original German 1812 Grimm Fairy Tales. Up until now there has been no translation of the original 1812 stories published in English. Most of what people are familiar with are the stories as they were last published and variously translated by translators since 1857. As we know, very little of the Grimm TV show is related to the actual stories. I've looked to see if any of the quotes are accurate, but so far I have not seen any that I'd call really good. Now the producers of the show have an opportunity (if they like) to get real and accurate English quotes from the original 1812 stories. They won't have to rely on the may poor translations that are available. I did see in a recent episode a somewhat accurate use of a "Hinkelbeinchen" which I though was interesting. As I recall, Adalind uses a bone to open Nick's door. In "real," "fairy tale world," a "Hinkelbienchen" is usually a chicken bone or other bone and is used to over come great obstacles. Men over come them by great deeds, women over-come them by sacrifices like cut off fingers. They are used to open "doors" and other things.
Anyway, the ebook and hardcover are now both available.
Ebook Link:
Hard Cover link:
Both the hardcover and ebook will be available soon at other places like BN.com, the Apple Store, etc.
Some info from the back cover of the book:
The Grimms Tales as you have never experienced them before – complete, accurate, and authentic - exactly as the Grimms wrote them 200 years ago. A completely new, cover-to-cover translation with extensive notes and commentary for the 200th anniversary translated in a new style that preserves the original texts in a way that has never been done before.
The Tales were first published in 1812 and many times after that. Each time the stories were added to and expanded, or even completely changed or deleted by the Grimms themselves. In English translations, translators further changed, mistranslated, censored, added and/or removed text in their translations of the Tales and almost always rewrote the texts in a modern style so that they bear little resemblance to the original stories. Modern English translations are so far removed from the original 1812 stories as to possibly be called different stories.
There are 34 stories in the original 1812 edition that never appear in any of the later editions. Most of what English speaking people today are familiar with are the stories as they were in the final version of the stories as published in 1857 and as translated and modified by various translators throughout the years.
In the 1812 first edition of the tales, the Grimms also included an extensive 60 page appendix which discussed the oral and literary sources of the tales and often times one or more other versions of the stories. The 1812 appendix was never published in any English versions, so the 60 “new” stories and fragments found therein have been almost entirely unknown to English readers for last 200 years. The appendix is a lost “gem” and arguably as important as the stories themselves.
Anyway, the ebook and hardcover are now both available.
Ebook Link:
Hard Cover link:
Both the hardcover and ebook will be available soon at other places like BN.com, the Apple Store, etc.
Some info from the back cover of the book:
The Grimms Tales as you have never experienced them before – complete, accurate, and authentic - exactly as the Grimms wrote them 200 years ago. A completely new, cover-to-cover translation with extensive notes and commentary for the 200th anniversary translated in a new style that preserves the original texts in a way that has never been done before.
The Tales were first published in 1812 and many times after that. Each time the stories were added to and expanded, or even completely changed or deleted by the Grimms themselves. In English translations, translators further changed, mistranslated, censored, added and/or removed text in their translations of the Tales and almost always rewrote the texts in a modern style so that they bear little resemblance to the original stories. Modern English translations are so far removed from the original 1812 stories as to possibly be called different stories.
There are 34 stories in the original 1812 edition that never appear in any of the later editions. Most of what English speaking people today are familiar with are the stories as they were in the final version of the stories as published in 1857 and as translated and modified by various translators throughout the years.
In the 1812 first edition of the tales, the Grimms also included an extensive 60 page appendix which discussed the oral and literary sources of the tales and often times one or more other versions of the stories. The 1812 appendix was never published in any English versions, so the 60 “new” stories and fragments found therein have been almost entirely unknown to English readers for last 200 years. The appendix is a lost “gem” and arguably as important as the stories themselves.