11-05-2014, 02:33 PM
(11-05-2014, 11:35 AM)olgrimm99 Wrote: Kerl ... Now, how to pronounce it? Without explanation people will say it liker "girl." I think something like "carol...kerl..."I'd suggest like the first half of "careless", but a rather short "a".
(11-05-2014, 11:35 AM)olgrimm99 Wrote: Feedback - when you finish reading the book, please consider leaving a review on amazon also. There are none yet and a few good reviews would be very helpful!I hate to disappoint you, but perhaps you will have to wait for this till Christmas-time, I don't find the time to finish the book atm.
(11-05-2014, 11:35 AM)olgrimm99 Wrote: On a similar subject I have a question for you. It's a bit gory and it may even be splitting hairs, but here goes - Is Hänsel supposed to be "boiled" or "simmered"?This is just great, thank you for asking! Poor Hänsel, but I love this question!
In the version of 1812 is "sieden", later you find "kochen". I think, the focus here is not the temperature, but the result: Hänsel is prepared to be the witch's cannibalistic meal. So I would choose "to cook".
But, as you are referring to the 1812 text, we need to translate "sieden", you want to be word-to-work exact, so be it.
Sieden is, as you said, "The water is at 100C and many large bubbles rising out of the water." Correct, when you heat your water up and it reaches this state, the water is boiling, "sieden". "Kochen" can have two meanings, sometimes it's boiling, sometimes preparing a meal, cooking. So "sieden" is more precise. Later on, e.g. to get your spaghetti (or Hänsel) done, you don't need the big bubbles anymore and you reduce heat to small and rare bubbles, that's what "simmern" is, to boil low.
So, in 1812, the witch's plan for Hänsel were the big bubbles. In later versions she would have been satisfied with a Hänsel-dish, no matter how he was prepared.
Also possible: the word "sieden" changed the meaning since 1812. Perhaps "sieden" wasn't that explicit in 1812, today it is.